Der "tratat de extradare" bedeutet "Auslieferungsvertrag". Ausgeliefert werden strafrechtlich Verfolgte, die ins Ausland flüchten. "In lipsa unui tratat de extradare" = "bei Fehlen eines Auslieferungsvertrags" hat der Kriminelle Glück gehabt, dann wird er meistens nicht ausgeliefert.
Ansonsten muss der Staat, der die Auslieferung wünscht, eine "Cerere de extradare" = "Auslieferungsgesuch" an den Staat richten, in dem der Auszuliefernde sich aufhält.
Dienstag, 29. Dezember 2009
Sonntag, 27. Dezember 2009
Ce se scumpeşte de la 1 ianuarie - eine spannende Frage
"Ce se scumpeşte de la 1 ianuarie", ein langer Satz, der die bange Frage stellt "was wird ab dem 1. Januar teurer". "Scumpi" heisst "teurer werden". Was soll nun in Rumänien ab Januar teurer werden?
Benzina = Benzin
ţigări = Zigaretten
curentul electric = Strom, Elektrizität
brânzeturi = Käseprodukte
laptate = Milchprodukte
Aufatmen: "Preţul gazelor" = "der Gaspreis" soll sich nicht erhöhen.
Benzina = Benzin
ţigări = Zigaretten
curentul electric = Strom, Elektrizität
brânzeturi = Käseprodukte
laptate = Milchprodukte
Aufatmen: "Preţul gazelor" = "der Gaspreis" soll sich nicht erhöhen.
Labels:
benzin,
benzina,
brânzeturi,
curentul electric,
gas,
gaz,
inflation,
käseprodukte,
laptate,
milchprodukte,
strom,
ţigări,
wirtschaft,
zigaretten
Mittwoch, 23. Dezember 2009
ISCIR - alles für die Technik
"ISCIR" wurde als eine "organizatie tehnica de stat" = "staatliche technische Organisation" vom rumänischen Staat per Gesetz gegründet. Ausgeschrieben hat die Organisation einen sehr langen Namen: "Inspecţiei de Stat pentru Controlul Cazanelor, Recipientelor sub Presiune şi Instalaţiilor de Ridicat", aber dafür ist alles darin enthalten, für was die Organisation zuständig ist.
Man könnte die Bezeichnung so übersetzen:
Inspecţiei de Stat: staatliche Inspektion
control cazanelor: Kontrolle von Warmwasserbehältern, Boilern
control Recipientelor sub Presiune: Kontrolle von Druckbehältern
control Instalaţiilor de Ridicat: Kontrolle von Aufzügen
ISCIR ist so etwas wie ein technischer Überwachungsverein, allerdings nicht für Fahrzeuge zuständig, dafür erklärt sich der "ITP", ausgeschrieben "inspectia tehnica periodica" = "Periodische technische Inspektion" zuständig.
Man könnte die Bezeichnung so übersetzen:
Inspecţiei de Stat: staatliche Inspektion
control cazanelor: Kontrolle von Warmwasserbehältern, Boilern
control Recipientelor sub Presiune: Kontrolle von Druckbehältern
control Instalaţiilor de Ridicat: Kontrolle von Aufzügen
ISCIR ist so etwas wie ein technischer Überwachungsverein, allerdings nicht für Fahrzeuge zuständig, dafür erklärt sich der "ITP", ausgeschrieben "inspectia tehnica periodica" = "Periodische technische Inspektion" zuständig.
Dienstag, 22. Dezember 2009
Autorizatie de munca - brauchen arbeitswillige Ausländer
Auch in Rumänien kann man als Ausländer nicht so einfach arbeiten, nein, man braucht eine "Autorizatie de munca" = "Arbeitserlaubnis". Wenn man diese hat, darf man eine "munca" = "Arbeit" ausüben. Der Beamte wird eine "eliberarea" = "Erteilung" der Arbeitserlaubnis vornehmen. Dann sind sie als "lucrator" in Rumänien beschäftigt.
Sonntag, 20. Dezember 2009
Incălzirea globală - hat Kopenhagen versagt?
Das Wort "încălzirea globală" hat in den letzten Tagen viele Menschen beschäftigt, auch in Rumänien. Es ist die "globale Erwärmung", die uns Sorgen macht. "Statele în curs de dezvoltare" = "die Schwellenländer" sind besonders unzufrieden mit dem Resultat der Umweltkonferenz in Kopenhagen. Denen gegenüber stehen die "statele dezvoltate" = "die entwickelten Staaten oder Industrienationen". Die "combaterea încălzirii" = "Bekämpfung der Erwärmung" bleibt trotzdem Programm.
Samstag, 19. Dezember 2009
Cine sunt - etwas verraten über sich
Auf persönlichen Internet-Seiten ist es gewünscht, dass der Autor oder die Autorin etwas über sich preis gibt. Auf rumänischen Seiten steht das unter der Rubrik "Cine sunt" = "wer ich bin" oder auch "despre mine" = "über mich".
Freitag, 18. Dezember 2009
Program de guvernare - darauf warten die Rumänen jetzt
"Program de guvernare", das "Regierungsprogramm" fehlt den Rumänen nach den Präsidentschaftswahlen. Die Bürger hoffen auf ein "Angajamentul pentru buna guvernare" = "Engagement für ein gutes Regieren". Darüber zu entscheiden "noul Cabinet" = "das neue Kabinett". "Noch sind sie aber in Verhandlungen dazu" = "inca suntem in negocieri".
Donnerstag, 17. Dezember 2009
Viscol - man fürchte sich
Das Wetter ist zur Zeit das beherrschende Thema in Rumänien. Das Land wurde von einem "viscol" = "Schneesturm" getroffen, der den Verkehr in das Chaos gestürzt hat. "România blocată" = "blockiertes Rumänien" lauten die Schlagzeilen. Es herrscht "Haos în toată partea" = "Chaos in allen Teilen (des Landes)".
Mittwoch, 16. Dezember 2009
Cauciuc de vară - nicht für den Winter
Die "cauciucuri de vară" (Einzahl: cauciuc) ist ein Ausdruck für "Sommer-Autoreifen". "Cauciuc" bedeutet eigentlich auch im Rumänischen "Kautschuk". "Reifen" haben überlicherweise die Bezeichung "anvelope". Für den Bürgermeister des Sektors 1 haben Autofahrer mit "cauciucuri de vară" in diesen Tagen mit Beginn der Schneefälle für ein Chaos in der Stadt gesorgt. Er wollte die "şoferii cu cauciucuri de vară" = "die Fahrer mit Sommerreifen" am liebsten erschiessen („Ar trebui împuşcaţi!“ = "sie sollten erschossen werden"). "Erschiessen" heisst "împușcá" auf Rumänisch und "şofer" (ja, richtig, "Schoffér" ausgesprochen!) ist der "Autofahrer".
Montag, 14. Dezember 2009
Conducătorul iubit - wer hat ihn geliebt?
Es nähern sich die Gedenktage des Sturzes von Nicolae Ceausescu in Rumänien, 20 Jahre sind es her und die alte Terminologie rückt wieder in den Vordergrund. Der Diktator liess sich gerne als "Conducătorul iubit" = "der geliebte Führer" verherrlichen. Er wurde auch mit "Tovarăşe Preşedinte" = "Genosse Präsident" angeredet. Bis es dann eben kurz vor Weihnachten 1989 zum "prăbuşirea" = "Sturz" des geliebten Führers kam.
Sonntag, 13. Dezember 2009
Prognoza meteo - winterlich
Unter "Prognoza meteo" kennt man in Rumänien die "Wetterprognose". Im "Winter" = "iarna" steht natürlich die Kälte im Vordergrund "vremea va fi rece" = "das Wetter wird kalt sein". Damit haben wir auch das echte rumänische Wort für "das Wetter" = "vremea" und "kalt" ist "rece". "Schnee" = "Zăpadă" haben wir bereits in einem Beitrag kennen gelernt, aber "es schneit" heisst auf Rumänisch "ninge".
Samstag, 12. Dezember 2009
DNA - davor fürchten sich vor allem Politiker
Die "DNA" heisst ausgeschreiben "Direcţia Naţională Anticorupţie" und das bedeutet auf deutsch "Nationale Antikorruptionsdirektion". Die "DNA" wacht darüber, dass Rumäniens Politiker sauber werden. Sie wurde 2002 gegründet durch eine "Ordonanţa de urgenţă" = "Dringlichkeitsgesetz". Leiter der Behörde ist "Procurorul general al Parchetului de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie" = "der Generalstaatsanwalt in Strafrechtssachen beim Obersten Gerichtshof für Kassation und Justiz". Der "Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie" entspricht in etwa dem deutschen Bundesgerichtshof. Er ist die höchste Rechtssprechungsinstanz in Rumänien.
Worterklärungen:
DNA - Direcţia Naţională Anticorupţie: Nationale Antikorruptionsdirektion
Ordonanţa de urgenţă: Dringlichkeitsgesetz
Procurorul general al Parchetului: Generalstaatsanwalt in Strafrechtsachen
Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie: Oberster Gerichtshof für Kassation und Justiz
Worterklärungen:
DNA - Direcţia Naţională Anticorupţie: Nationale Antikorruptionsdirektion
Ordonanţa de urgenţă: Dringlichkeitsgesetz
Procurorul general al Parchetului: Generalstaatsanwalt in Strafrechtsachen
Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie: Oberster Gerichtshof für Kassation und Justiz
Donnerstag, 10. Dezember 2009
Linia de cale ferată - für Züge geeignet
Eine "linia de cale ferată" ist eine "Eisenbahnlinie". In Rumänien werden diese von der CFR (ausgesprochen: "Tschefere"), ausgeschrieben "Căile Ferate Române". In der Mehrzahl ist unsere "cale" darin enthalten. "Cale" bedeutet "Weg, Strasse". Es sind also die "eisernen Wege", auf der die Eisenbahn = "cale ferată" fährt. Und die "CFR" kann man somit mit "Rumänische Eisenbahn" übersetzen.
Mittwoch, 9. Dezember 2009
Ieşire publică - damit das Volk was zu sehen hat
Eine "ieşire publică" bedeutet "öffentlicher Auftritt". So hatte der bisherige und neue Präsident seine "prima ieşire publică a lui Traian Băsescu în calitatea de preşedinte în exerciţiu" = "erster öffentlicher Auftritt von Traian Basescu in seiner Funktion als geschäftsführender Präsident". Demnächst muss er einen neuen "jurământ de credinţă" ="Amtseid" ablegen.
Worterklärungen:
ieşire publică: öffentlicher Auftritt
calitatea: Funktion
în exerciţiu: geschäftsführend
jurământ de credinţă: Amtseid
Worterklärungen:
ieşire publică: öffentlicher Auftritt
calitatea: Funktion
în exerciţiu: geschäftsführend
jurământ de credinţă: Amtseid
Montag, 7. Dezember 2009
Zboruri charter - Hauptsache fliegen
Unter "zboruri charter" sind Charterflüge zu verstehen. "Der Charterflug" würde auf rumänisch "Zborul Charter" heissen. Das Wort für Flug in Einzahl und ohne Artikel heisst "zbor". Es nähert sich das Jahresende und zu "Sylvester" = "Revelion" verreisen die Rumänen gerne. Und mit Charterflügen kann man auch ins "Ausland" = "străinătate" reisen.
Sonntag, 6. Dezember 2009
Drept de vot - noch ein Recht
"Drept de vot" ist das "Wahlrecht", das die Rumänen an diesem Sonntag zur Präsidentenwahl ausüben dürfen. Nicht unbeliebt in diesem Zusammenhang ist "turismul electoral" = "der Wahltourismus", d.h. man zieht von Wahlbüro zu Wahlbüro und versucht an jedem Ort seine Stimme abzugeben. Manchmal gelingt das.
Donnerstag, 3. Dezember 2009
Drepturi şi facilităţi pentru pasagerii - ein langes Recht
"Drepturi şi facilităţi pentru pasagerii" hat die EU auch für Rumänien beschlossen, nämlich "Rechte und Erleichterungen für Reisende" im konkreten Fall solcher, "die mit dem Zug reisen", was auf Rumänisch "care călătoresc cu trenul" heisst. Für "Verspätungen" = "întârziere" kann man jetzt eine "despăgubirea" = "Entschädigung" erhalten.
Worterklärungen:
Drepturi pentru pasagerii: Fahrgastrechte
tren: Zug
întârziere: Verspätung
despăgubirea: Entschädigung
Worterklärungen:
Drepturi pentru pasagerii: Fahrgastrechte
tren: Zug
întârziere: Verspätung
despăgubirea: Entschädigung
Montag, 30. November 2009
Bradul de Crăciun - muss bald gekauft werden
"Bradul de Crăciun" ist "die Weihnachtstanne", ohne Artikel "Brad de Crăciun" geschrieben. In deutschen Ohren klingt es besser, wenn man ihn "Weihnachtsbaum" nennt. Auch die Rumänen haben gerne einen solchen in ihrem Wohnzimmer stehen, an den sie auch wie bei uns "ornamente" = "Schmuck" hängen.
Samstag, 28. November 2009
Stocarea tuturor datelor - auch ein Problem in Rumänien
"Stocarea tuturor datelor" ist der Begriff für "Datenspeicherung aller Daten" in Rumänien. Die umfassende Datenspeicherung, die mit "Telefongesprächen verbunden" ist ("legate de convorbirile telefonice") hat das rumänische "Verfassungsgericht" ("Curtea Constituţională") jetzt als nicht verfassungsgemäss bezeichnet.
Worterklärungen:
Stocare datelor: Datenspeicherung
convorbire telefonice: Telefongespräch
Curtea Constituţională: Verfassungsgerichtshof
Worterklärungen:
Stocare datelor: Datenspeicherung
convorbire telefonice: Telefongespräch
Curtea Constituţională: Verfassungsgerichtshof
Freitag, 27. November 2009
Vreme calda - es bleibt warm
An diesem Wochenende wird Rumänien "vreme calda" haben, was für uns bedeutet "warmes Wetter". "Vremea" ist "das Wetter", also das Wort mit Artikel. "Cald" bedeutet "warm". Aber es gibt kein ungetrübtes Glück am Wochenende, denn zur Wärme kommt "ploi slabe" = "schwacher Regen". Das Wochenende heisst für die Rumänen "sfarsit de saptamana" oder auch neu-rumänisch "weekend".
Worterklärungen:
vreme: Wetter
cald: warm
ploi: Regen
slab: schwach
sfarsit de saptamana: Wochenende
Worterklärungen:
vreme: Wetter
cald: warm
ploi: Regen
slab: schwach
sfarsit de saptamana: Wochenende
Donnerstag, 26. November 2009
Mogulul - steht dem Naşul in nichts nach
Der "Mogul", mit rumänischem Artikel "Mogulul" geschrieben ist wie auch im deutschen Sprachgebrauch die Bezeichnung für eine besonders wichtige und einflussreiche Person. Im rumänischen Sprachgebrauch wird es oft im politischen Umfeld gebraucht und kann da auch als "einflussreicher Berater" definiert werden.
Mittwoch, 25. November 2009
Acceleratorul de particule - er funktioniert wieder
Auch in Rumänien war der "Teilchenbeschleuniger" des CERN in Genf ein Thema für die Medien. Auf rumänisch wird er "accelerator de particule" genannt. Nachdem dieser einige Zeit wegen eines Fehlers stillgelegt war, berichtet die rumänische Presse jetzt, dass er "a fost pus în funcţiune" d.h. "wieder in Gang gesetzt wurde".
Die Genfer Forschungsinstitution hat folgende rumänische Bezeichnung: "Centrul European pentru Cercetare Nucleară" = "Europäisches Zentrum für Nuklearforschung".
Worterklärungen:
accelerator de particule: Teilchenbeschleuniger
Cercetare Nucleară: Nuklearforschung
Die Genfer Forschungsinstitution hat folgende rumänische Bezeichnung: "Centrul European pentru Cercetare Nucleară" = "Europäisches Zentrum für Nuklearforschung".
Worterklärungen:
accelerator de particule: Teilchenbeschleuniger
Cercetare Nucleară: Nuklearforschung
Dienstag, 24. November 2009
Tratament medical - wenn es für die Gesundheit erforderlich ist
"Tratament medical" steht für "ärztliche Behandlung". Im Zeitalter der Schweinegrippe - "gripa porcină" oder manchmal auch nur "gripă nouă" = "neue Grippe" genannt ist dieser Ausdruck des öftern zu lesen. Wenn noch nicht richtig klar ist, ob man an der neuen Grippe leidet, ist man "sub observaţie" "unter Überwachung", um die "simptome de boală" = "die Symptome der Krankheit" zu prüfen.
Worterklärungen:
tratament medical: ärztliche Behandlung
gripă nouă: neue Grippe
sub observaţie: unter Überwachung
simptome de boală: Krankheitssymptome
Worterklärungen:
tratament medical: ärztliche Behandlung
gripă nouă: neue Grippe
sub observaţie: unter Überwachung
simptome de boală: Krankheitssymptome
Sonntag, 22. November 2009
Caii sălbatici - ein freies Leben in der Tierwelt
"Caii sălbatici" sind "Wildpferde". Diese gibt es noch in Rumänien und zwar allein 10.000 im Donaudelta. Das Pferd in Einzahl heisst "cal" oder "calul" mit Artikel. "Sălbatic" heisst "wild". Eine rumänische Zeitung berichtet über die wilden Pferde des Donaudeltas und berichtet, dass sich niemand mehr um diese kümmert, ausser denen, die im Pferd gutes Fleisch für Salami sehen (văd în cai carne bună de salam).
Worterklärungen:
Caii sălbatici: Wildpferde
cal: Pferd
sălbatic: wild
carne: Fleisch
salam: Salami
Worterklärungen:
Caii sălbatici: Wildpferde
cal: Pferd
sălbatic: wild
carne: Fleisch
salam: Salami
Freitag, 20. November 2009
Sărbători de iarna - an ihnen feiert man
Das Wort "iarna" habe ich vor kurzem vorgestellt, es bedeutet "Winter" auf rumänisch. "Sărbători de iarna" sind die "Winterfeiertage". "Sărbătoare" ist somit das Wort für den "Feiertag" (Einzahl). Wichtigstes Winterfest ist natürlich auch in Rumänien Weihnachten, dort "Craciun" genannt. Der Weihnachtsmann ist der "Mos Craciun" und die Weihnachtslieder heissen "Colinde" (Mehrzahl). "Fröhliche Weihnachten" heisst übrigens "Craciun fericit".
Worterklärungen:
Sărbători de iarna: Winterfeiertage
Sărbătoare: Feiertag
craciun: Weihnachten
colindă: Weihnachtslied
Worterklärungen:
Sărbători de iarna: Winterfeiertage
Sărbătoare: Feiertag
craciun: Weihnachten
colindă: Weihnachtslied
Mittwoch, 18. November 2009
Plângere penală - Strafe muss sein
Eine "Plângere penală" ist eine Strafanklage. Sie wird entsprechend der rumänischen "Strafprozessordnung" = "Codul de procedură penală" eingereicht. Ihr folgt die "Strafverfolgung" = "urmărire penală".
Worterklärungen:
Plângere penală: Strafanklage
Codul de procedură penală: Strafprozessordnung
urmărire penală: Strafverfolgung
Worterklärungen:
Plângere penală: Strafanklage
Codul de procedură penală: Strafprozessordnung
urmărire penală: Strafverfolgung
Dienstag, 17. November 2009
Luare de ostatici - andere für seine Zwecke benutzen
"Luare de ostatici" bedeutet "Geiselnahme". "Luare" heisst "nehmen" und "ostatic" ist die "Geisel". Auf einen Geiselnehmer wartet eine "Strafe" = "pedeapsă".
Worterklärungen:
luare de ostatici: Geiselnahme
ostatic: Geisel
pedeapsă: Strafe
Worterklärungen:
luare de ostatici: Geiselnahme
ostatic: Geisel
pedeapsă: Strafe
Montag, 16. November 2009
Sport de iarnă - steht vor der Tür
"Sport de iarnă", in Mehrzahl auch "Sporturi de iarnă" genannt, damit meinen die Rumänen den "Wintersport" oder die "Wintersportarten". Das bergige Rumänien hat da einiges zu bieten. Sogar im zentralrumänischen Kreis Alba gibt es jetzt zwei neue Schi-Pisten - "pârtii de schi". Auf denen werden dann die "schiori" = "die Schifahrer" sich tummeln. Zum Start werden sie mit der "Seilbahn", dem "transport pe cablu" fahren.
Worterklärungen:
sport de iarnă: Wintersport
pârtii de schi: Schipisten
schiori: Schifahrer
transport pe cablu: Seilbahn
Worterklärungen:
sport de iarnă: Wintersport
pârtii de schi: Schipisten
schiori: Schifahrer
transport pe cablu: Seilbahn
Sonntag, 15. November 2009
Loc de creştere - hier muss man investieren
Ein "loc de creştere" ist ein "Ort, wo etwas wächst". Da die Formulierung im Wirtschaftsbereich benutzt wird, ist wohl die griffigste deutsche Entsprechung "Wachstumsmarkt". So glaubt die rumänische Real-Handelskette, dass Einkäufe in der Nacht - cumpărăturile noaptea - ein Wachstumsmarkt, also ein "loc de creştere", in Rumänien sind.
Worterklärungen:
loc de creştere: Wachstumsmarkt
cumpărătură: Einkauf
noapte: Nacht
Worterklärungen:
loc de creştere: Wachstumsmarkt
cumpărătură: Einkauf
noapte: Nacht
Samstag, 14. November 2009
IPS - zuviel der Ehre
Ein "IPS" ist die rumänische Abkürzung für "Inalt Prea Sfintitul". Dies ist der Titel der Würdenträger der orthodoxen Kirche in Rumänien. Übersetzt lautet der Titel "Der Hohe sehr heilige". Zum Beispiel wird ein Erzbischof mit "Inalt Prea Sfintitul Arhiepiscopul" tituliert. Noch schöner ist der Titel des Patriarchen der orthodoxen Kirche Rumäniens, er lautet: "Preafericitul Părinte". Das bedeutet: "Der sehr glückliche Vater", wobei ich eher zur Version mit "der sehr glückselige Vater" tendiere. Das Wort "parinte" steht übrigens auch für "Eltern".
Das Wort "Sfintitul" wird übrigens mit einem Häckchen unter dem letzten "t" geschrieben, also "Sfinţitul" und wird somit "sfintzitul" ausgesprochen. Diese korrekte Schreibweise ist im Internet aber selten anzutreffen.
Worterklärungen:
IPS: Inalt Prea Sfintitul - Der Hohe sehr heilige
Arhiepiscop: Erzbischof
parinte: Vater, Eltern
Das Wort "Sfintitul" wird übrigens mit einem Häckchen unter dem letzten "t" geschrieben, also "Sfinţitul" und wird somit "sfintzitul" ausgesprochen. Diese korrekte Schreibweise ist im Internet aber selten anzutreffen.
Worterklärungen:
IPS: Inalt Prea Sfintitul - Der Hohe sehr heilige
Arhiepiscop: Erzbischof
parinte: Vater, Eltern
Freitag, 13. November 2009
ANI - Aktion sauberes Rumänien
ANI ist die Abkürzung für "Agentia Nationala de Integritate", übersetzt: "Nationale Agentur für Integrität". Diese Übersetzung hinterlässt sicher ein paar Fragezeichen. Klarer wird das, wenn man die Agentur so übersetzt: "Nationale Agentur für saubere Weste". Die Agentur wurde per Gesetz im Jahr 2007 gegründet, um den Forderungen der EU zur Korruptionsbekämpfung nachzukommen. Seither werden alle öffentlichen Würdenträger und Politiker auf Herz und Nieren nach folgenden Kriterien untersucht: "Imparţialitate, integritate, transparenţă" (Unparteilichkeit, Integrität, Transparenz). Das Hauptproblem Rumäniens, die Korruption, nennt man auf rumänisch "corupţia".
Worterklärungen:
Agentia Nationala de Integritate: Nationale Agentur für Integrität
Imparţialitate: Unparteilichkeit
transparenţă: Transparenz
corupţia: Korruption
Worterklärungen:
Agentia Nationala de Integritate: Nationale Agentur für Integrität
Imparţialitate: Unparteilichkeit
transparenţă: Transparenz
corupţia: Korruption
Labels:
Agentia Nationala de Integritate,
corupţia,
imparţialitate,
korruption,
nationale agentur für integrität,
politik,
transparenţă,
transparenz,
unparteilichkeit
Donnerstag, 12. November 2009
Pompa de căldură - neue Energie
Die "pompa de căldură" ist die "Wärmepumpe", die inzwischen auch eine Möglichkeit für Hausbesitzer zur Heizung und Wärmeaufbereitung geworden ist. Man kann sich aber auch für "panouri fotovoltaice", "Solarzellen" entscheiden, die den Rumänen mangels staatlicher Subventionen aber noch zu teuer sind.
Worterklärungen:
pompa de căldură: Wärmepumpe
panouri fotovoltaice: Solarzellen
Worterklärungen:
pompa de căldură: Wärmepumpe
panouri fotovoltaice: Solarzellen
Mittwoch, 11. November 2009
Mândrie naţională - fürs Zusammengehörigkeitsgefühl
"Mândrie naţională" ist der "Nationalstolz". In der kommunistischen Epoche Rumäniens spielte er eine besondere Rolle. Danach ist von ihm nicht mehr viel übrig geblieben. Dafür hörte man oft von "mizerie", dem "Elend", das in Rumänien herrschte.
Worterklärungen:
Mândrie naţională: Natonalstolz
mizerie: Elend
mandru: stolz
Worterklärungen:
Mândrie naţională: Natonalstolz
mizerie: Elend
mandru: stolz
Freitag, 6. November 2009
Cortina de Fier - das war einmal
"Cortina de Fier", das war der "Eiserne Vorhang" hinter dem auch Rumänien dahinrostete. Inzwischen sind es fast 20 Jahre her, dass er als Grenze zwischen Ostblock und Westeuropa gefallen ist. Dieses Jubiläum fällt zusammen mit "căderea Zidului", dem "Fall der Mauer" in Berlin.
Worterklärungen:
Cortina de Fier: Eiserner Vorhang
căderea Zidului: Fall der Mauer
Worterklärungen:
Cortina de Fier: Eiserner Vorhang
căderea Zidului: Fall der Mauer
Donnerstag, 5. November 2009
Rata şomajului - jeder hofft, dass sie fällt
Die "Rata şomajului " ist die "Arbeitslosenrate", auf die man auch in Rumänien zur Zeit starrt. "şomaj" bedeutet Arbeitslosigkeit. Das kleine Häckchen unter dem "s" bedeutet, dass man diese Besonderheit des rumänischen Alphabets als "sch" ausspricht, also "schomasch".
Wenn diese Rate "wächst" spricht man von "crestere" und wenn sie fällt von "scadere".
Worterklärungen:
şomaj: Arbeitslosigkeit
rata şomajului: Arbeitslosenrate
Wenn diese Rate "wächst" spricht man von "crestere" und wenn sie fällt von "scadere".
Worterklärungen:
şomaj: Arbeitslosigkeit
rata şomajului: Arbeitslosenrate
Mittwoch, 4. November 2009
Războiul afişelor - seltsamer Krieg
"Războiul afişelor" will heissen "Krieg der Plakate" (ausgesprochen: räsboiul afischelor). "Război" heisst "Krieg" und "afişe" ist das "Plakat". Dieser seltsame Krieg spielt sich zur Zeit in Cluj / Klausenburg, wo zur Zeit die sozialdemokratische Partei (PSD)- Partidul Social Democrat - sich darüber aufregt, dass Plakate für eine Referendum auf offiziellen Wahlständern aufgeklebt werden. Auf rumänisch: "panourile oficiale de afişaj electoral" = "offizielle Ständer für Wahlplakate".
Worterklärungen:
Război: Krieg
afişe: Plakat
panou: Ständer für Plakate
afişaj electoral: Wahlplakat
Worterklärungen:
Război: Krieg
afişe: Plakat
panou: Ständer für Plakate
afişaj electoral: Wahlplakat
Montag, 2. November 2009
Gripă porcină - die Schweinegrippe
Die Rumänen nennen die neue Seuche "gripă porcină", bei uns als Schweinegrippe bekannt. Wissenschaftlich gesehen trägt sie die Kurzbezeichnung "AH1N1". Gegen die Grippe kann man geimpft werden. Impfen heisst auf Rumänisch "a vacciná" und die Impfung "vaccinul", Impfungen nennt man "vaccinuri".
Worterklärungen:
gripă porcină: Schweinegrippe
a vacciná: impfen
vaccin: vaccin
Worterklärungen:
gripă porcină: Schweinegrippe
a vacciná: impfen
vaccin: vaccin
Sonntag, 1. November 2009
Locul de munca - suchen viele Rumänen
"Locul de munca" bedeutet "der Arbeitsplatz". Ohne den Artikel nennt sich das "loc de munca". In diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten suchen viele Rumänen einen Arbeitsplatz. In Zeitungen gibt es eine Rubrik, wo diese in Mehrzahl als "locuri de munca" angeboten werden.
Worterklärungen:
loc: Platz, Ort
munca: Arbeit
loc de munca: Arbeitsplatz
Worterklärungen:
loc: Platz, Ort
munca: Arbeit
loc de munca: Arbeitsplatz
Samstag, 31. Oktober 2009
Alegeri prezidenţiale - wählen gehen
"Alegeri prezidenţiale" bedeutet "Präsidentschaftswahlen". Sie stehen in Rumänien unmittelbar bevor. Am 22. November ist der Wahltag. Dann wird der "Preşedintele României", der "Präsident Rumäniens" gewählt.
Worterklärungen:
alegeri: Wahlen
alegeri prezidenţiale: Präsidentschaftswahlen
Preşedintele României: der Präsident Rumäniens
Worterklärungen:
alegeri: Wahlen
alegeri prezidenţiale: Präsidentschaftswahlen
Preşedintele României: der Präsident Rumäniens
Donnerstag, 29. Oktober 2009
Permisul de conducere - die Polizei will ihn sehen
"Permisul de conducere", der Führerschein, wird auch in Rumänien benötigt, um ein Auto fahren zu können. "Permis" ist Erlaubnis, in bewährter rumänischer Manier wird für die Erlaubnis der Artikel -ul hinten angeklebt. "Conducere" bedeutet "fahren", aber auch "leiten, führen". "Conducator", das klingt den Rumänen noch im Ohr. Als solchen liess sich Ceauşescu gerne feiern, "conducătorul iubit", der "geliebte Führer". Geliebt wurde er natürlich vom "popor", dem Volk, mit Artikel "poporul".
Worterklärungen:
permis de conducere: Führerschein
conducere: fahren, leiten, führen
conducator: Führer
popor: Volk
Worterklärungen:
permis de conducere: Führerschein
conducere: fahren, leiten, führen
conducator: Führer
popor: Volk
Dienstag, 27. Oktober 2009
Job-uri în străinătate
Auch die Rumänen haben ihre Anglizismen. Für "Job-uri" übernehmen wir auch die englische Bezeichung "jobs" für Arbeitsplätze. Da die Rumänen zu Hause zu wenig Job-Angebote bekommen, gehen sie "în străinătate" = ins Ausland. "Străin" bedeutet "fremd, ausländisch" und mit Artikel "străinul" ist es der "Ausländer". Manchmal ist es aber nicht nur das Ausland, wohin sie gehen, sondern gleich die Welt = "lumea" (ohne Artikel: lume).
Unser Titel lautet also: "Jobs im Ausland".
Worterklärungen:
job: Job, Arbeitsplatz
străinătate: Ausland
străin: fremd, ausländisch
lume: Welt
Unser Titel lautet also: "Jobs im Ausland".
Worterklärungen:
job: Job, Arbeitsplatz
străinătate: Ausland
străin: fremd, ausländisch
lume: Welt
Montag, 26. Oktober 2009
Cutie poştală - den sucht der Briefträger
"Cutie poştală" ist der "Briefkasten" und zwar sowohl der, den man sich vor das Haus oder die Wohnung hängt wie auch der, den die Post auf die Strasse stellt in Erwartung eingeworfener Briefe. Letztere, die nach rumänischer Definition "plasată pe stradă de către organele poștale" = "von den Postorganen auf die Strasse gestellt werden", werden gelegentlich auch mutwillig zerstört, was man auf Rumänisch "vandalizat" nennt.
Worterklärungen:
Cutie poştală: Briefkasten
vandalizat: zerstört
stradă: Strasse
plasată: aufgestellt, plaziert
Worterklärungen:
Cutie poştală: Briefkasten
vandalizat: zerstört
stradă: Strasse
plasată: aufgestellt, plaziert
Freitag, 23. Oktober 2009
Domnule preşedinte - ein Würdenträger
"Domnule preşedinte", der "Herr Präsident". Zur Zeit sind es die rumänischen Präsidentschaftswahlen, bei denen diese Anrede des öfteren benutzt wird. So kann aber auch der Vereinspräsident angeredet werden.
Das Staatsoberhaupt wird auch als "şeful statului" = Staatschef bezeichnet. Dies ist aber natürlich kein Ersatz für die obengenannte Anrede.
Worterklärungen:
domnule (Anrede; Urform: domn, domnul): Herr
preşedinte: Präsident
şeful statului: Staatschef
Das Staatsoberhaupt wird auch als "şeful statului" = Staatschef bezeichnet. Dies ist aber natürlich kein Ersatz für die obengenannte Anrede.
Worterklärungen:
domnule (Anrede; Urform: domn, domnul): Herr
preşedinte: Präsident
şeful statului: Staatschef
Mittwoch, 21. Oktober 2009
Vizită de consolare - wenn man ihn braucht
"Vizită de consolare" macht zur Zeit der amerikanische Vizepräsident Biden in Rumänien. Es ist ein "Trostbesuch", wörtlich "Besuch zum trösten".
Worterklärungen:
vizită: Besuch
consolare: trösten
Worterklärungen:
vizită: Besuch
consolare: trösten
Nervii de oţel - nichts bringt uns aus der Ruhe
Die "nervii de oţel", das sind "Nerven aus Stahl". Das Wort "oţel" wird wie "otzél" ausgesprochen, wir erinnern uns: das "t" mit dem Hacken unten entspricht bei uns dem "tz".
Ein rumänische Familie, die eine Pension im Maramureş betreibt und für ihre Gäste Ausflüge organisiert meint: "Ca afacere merge bine, dar trebuie să ai nervii de oţel." Das will sagen "damit das Geschäft gut geht, braucht man Nerven aus Stahl".
Worterklärungen:
nervii de oţel: Nerven aus Stahl
oţel: Stahl
afacere: Geschäft
merge bine: es/er/sie geht gut
Ein rumänische Familie, die eine Pension im Maramureş betreibt und für ihre Gäste Ausflüge organisiert meint: "Ca afacere merge bine, dar trebuie să ai nervii de oţel." Das will sagen "damit das Geschäft gut geht, braucht man Nerven aus Stahl".
Worterklärungen:
nervii de oţel: Nerven aus Stahl
oţel: Stahl
afacere: Geschäft
merge bine: es/er/sie geht gut
Sonntag, 18. Oktober 2009
Partidă de vânătoare - halali
Die "partidă de vânătoare" machten einigen Männern Spass, den Tieren weniger. Denn sie werden bei der "Jagdpartie" erschossen. Heute geht eine Meldung durch die rumänische Presse, dass auf einer Jagdpartie am Schwarzen Meer ein Italiener bei einer "Jagd nach Lerchen", rumänisch: vânătoare de ciocârlii, von seinem Schwiegervater erschossen wurde.
Gerechte Strafe werden vermutlich die Tierschützer sagen. Der Schwiegervater - socrul (ohne Artikel: socru) bekommt es dafür mit der Justiz zu tun.
Worterklärungen:
partida de vânătoare: Jagdpartie
ciocârlie: Lerche
socru: Schwiegervater
Gerechte Strafe werden vermutlich die Tierschützer sagen. Der Schwiegervater - socrul (ohne Artikel: socru) bekommt es dafür mit der Justiz zu tun.
Worterklärungen:
partida de vânătoare: Jagdpartie
ciocârlie: Lerche
socru: Schwiegervater
Freitag, 16. Oktober 2009
Naşul - ohne ihn wird es schwer im Leben
"Naşul", der Pate. Ohne Artikel "Naş" geschrieben. Wikipedia rumänisch beschreibt ihn wie folgt: In der christlichen Religion hält er den Säugling - prunc - zum Zeitpunkt der Taufe im Arm. Der "Naş" wird ein Verwandter - rude - der Familie des Neugetauften und eine Art Beschützer des Kindes.
Der "Naş" (ausgesprochen: Nasch) ist aber auch "der Pate" im Sinne der Mafia. Gut ist, wenn man einen "Naş" hat, dann kommt man weiter: Man hat mit ihm Verbindungen oder wir sagen auch "Vitamin B". In Rumänien spielt der "Naş" eine sehr wichtige Rolle.
Worterklärungen:
Naş: Pate
prunc: Säugling
rude: Verwandter
Der "Naş" (ausgesprochen: Nasch) ist aber auch "der Pate" im Sinne der Mafia. Gut ist, wenn man einen "Naş" hat, dann kommt man weiter: Man hat mit ihm Verbindungen oder wir sagen auch "Vitamin B". In Rumänien spielt der "Naş" eine sehr wichtige Rolle.
Worterklärungen:
Naş: Pate
prunc: Säugling
rude: Verwandter
Mittwoch, 14. Oktober 2009
Prima zăpadă - da heisst es Winterreifen aufziehen
Dienstag, 13. Oktober 2009
Cutremur - davor zittert der Bukarester
"Cutremur", das Erdbeben, die Angst davor steckt den Menschen in Bukarest immer noch in den Knochen. Mit Artikel wird es "cutremurul" genannt. Die Intensität des "cutremur", "intensitatea" wird auf der Richter-Skala, der "scara Richter" gemessen. Für ein befürchtetes Erdbeben in der Grössenordnung von 1977 wird erwartet, dass in Bukarest 35.000 Häuser zerstört werden. "Case, distruse la cutremur", Häuser beim Erdbeben zerstört.
Worterklärungen:
cutremur: Erdbeben (cutremurul: das Erdbeben)
intensitatea: die Intensität
scara: die Treppe, Stufe
casa: das Haus
distrus: zerstört
Worterklärungen:
cutremur: Erdbeben (cutremurul: das Erdbeben)
intensitatea: die Intensität
scara: die Treppe, Stufe
casa: das Haus
distrus: zerstört
Montag, 12. Oktober 2009
Salariu minim - davon soll man leben können
"Salariu minim" nennt sich der rumänische Mindestlohn. "Salariu" heisst "Lohn und minim steht für das Minimum. In der Form mit Artikel heisst er "salariul minim". Er ist gesetzlich vorgeschrieben, beträgt zur Zeit 600 Lei (ca. 140 Euro) und soll ab 1. Januar 2010 auf 705Lei (ca. 165 Euro) erhöht werden. Es gibt allerdings starke Bemühungen, diesen wegen der Wirtschaftskrise auf 600 Lei einzufrieren.
Samstag, 10. Oktober 2009
CNPAS - damit die Rumänen ihre Renten bekommen
CNPAS wird ausgeschrieben "Casa Nationala de Pensii si Alte Drepturi de Asigurari Sociale" und bedeutet, dass es sich hier um die "Nationale Pensionskasse und andere Rechte der Sozialversicherung" handelt. Diese Organisation hat in Rumänien eine ähnliche Funktion wie bei uns die öffentlichen Rentenkassen.
Pflücken wir den langen Titel etwas auseinander: "Casa" heisst eigentlich Haus, "pensii" ist die Mehrzahl von "pensiune", was Pension oder Rente heisst. "Asigurari Sociale" (Mehrzahl; Einzahl: "asigurare") ist die Sozialversicherung.
Pflücken wir den langen Titel etwas auseinander: "Casa" heisst eigentlich Haus, "pensii" ist die Mehrzahl von "pensiune", was Pension oder Rente heisst. "Asigurari Sociale" (Mehrzahl; Einzahl: "asigurare") ist die Sozialversicherung.
Freitag, 9. Oktober 2009
Cetăţean de onoare - wenn man sich verdient macht
Der "Cetăţean" ist der Bürger in Rumänien. Ausgesprochen wird das wie "tschetetzean". Manchmal wird man zum Ehrenbürger ernannt, dann ist man "Cetăţean de onoare". "Onoare" steht für Ehre. Wir lernen hierbei auch einen rein rumänischen Buchstaben kennen, das "ţ", also t mit einem Hacken unten (nicht alle Webbrowser stellen das richtig dar). Dieser Buchstabe steht für "tz".
Mittwoch, 7. Oktober 2009
Penitenciarul de maximă siguranţă - ausbruchsicher
Im "Penitenciarul de maximă siguranţă" werden besonders herausragende Kriminelle verwahrt, es ist das rumänische "Hochsicherheitsgefängnis". Ausgesprochen wird es "Penitentschiarul de maxime sigurantze". Für Gefängnis gibt es auch das Wort "Puşcărie", ausgesprochen "puschkerie".
Ein solches "Penitenciarul de maximă siguranţă" steht in Codlea, in der Nähe von Braşov (deutsch: Kronstadt). Neben dem Hochsicherheitsgefängnis gibt es dort eine alte Kirchenburg der Siebenbürger Sachsen. Codlea hat auch einen deutschen Namen, der auf "Zeiden" lautet.
Ein solches "Penitenciarul de maximă siguranţă" steht in Codlea, in der Nähe von Braşov (deutsch: Kronstadt). Neben dem Hochsicherheitsgefängnis gibt es dort eine alte Kirchenburg der Siebenbürger Sachsen. Codlea hat auch einen deutschen Namen, der auf "Zeiden" lautet.
Dienstag, 6. Oktober 2009
Casa de amanet - wenn man Geld braucht
"Casa de amanet" ist ein Pfandleihhaus. Das Pfandleihhaus "Casa de amanet Briliant" macht zum Beispiel Reklame damit, dass es ständig seinen Kunden zur Verfügung steht für Darlehen zu vorteilhaften - avantajoase - Konditionen und das schnell -rapide - und sicher - sigure-. Die Casa de Amanet definieren sich wie folgt: "Eine Finanzinstitution, die keine Bank ist, durch die man ein Darlehen gegen Hinterlegung einer Sicherheit für kurze oder längere Zeit bekommen kann."
In der derzeit schwierigen Situation ist das "Casa de amenet" für viele Rumänen die letzte Möglichkeit, um an Geld zu kommen.
In der derzeit schwierigen Situation ist das "Casa de amenet" für viele Rumänen die letzte Möglichkeit, um an Geld zu kommen.
Montag, 5. Oktober 2009
Avocatul Poporului - er soll das Volk verteidigen
Der "Avocatul Poporului" kann wörtlich mit "Rechtsanwalt des Volkes" übersetzt werden. "Avocat" ist der Rechtsanwalt. Das angehängte -ul ist der Artikel "der". Das "popor" heisst Volk und logischerweise mit Artikel "poporul". Dass da auch noch ein -ui dranhängt ist dem Genitiv zu verdanken.
Der "Avocatul Poporului" bezeichnet sich auf seiner Webseite auch in Englisch als "Romanian Ombudsman". Den Begriff "Ombudsman" kennen wir ja auch. Der "Avocatul Poporului" wurde vom rumänischen Parlament per Gesetz eingerichtet. Er darf die Gesetzgebung begleiten und zwischen Staat und Volk vermitteln.
Der "Avocatul Poporului" bezeichnet sich auf seiner Webseite auch in Englisch als "Romanian Ombudsman". Den Begriff "Ombudsman" kennen wir ja auch. Der "Avocatul Poporului" wurde vom rumänischen Parlament per Gesetz eingerichtet. Er darf die Gesetzgebung begleiten und zwischen Staat und Volk vermitteln.
Sonntag, 4. Oktober 2009
Haosul politic - nichts geht mehr
Freitag, 2. Oktober 2009
Spălarea creierelor - dafür gab es Spezialisten
"Spălarea creierelor" ist die Gehirnwäsche. "Creier" ist das Gehirn und "Spălarea" kommt von "a spala", was soviel wie waschen bedeutet. Spezialisten für die Gehirnwäsche war die ehemalige Staatssicherheitspolizei "Securitate" (Sicherheit) im kommunistischen System des Präsidenten Ceauşescu.
Gehirnwäsche ist aber nicht nur auf die Vergangenheit beschränkt. Am 2. Oktober berichten rumänische Medien von einer "Gehirnwäsche", die die Universität Spiru Haret gegenüber seinen Studenten anwandte.
Gehirnwäsche ist aber nicht nur auf die Vergangenheit beschränkt. Am 2. Oktober berichten rumänische Medien von einer "Gehirnwäsche", die die Universität Spiru Haret gegenüber seinen Studenten anwandte.
Mittwoch, 30. September 2009
Coşul de consum - was man so braucht fürs Leben
Der "coşul de consum" ist der rumänische Warenkorb, der anzeigen soll, wieviel Geld man braucht, um leben zu können. Er dient auch der Inflationsberechnung. "Coş" ist der Korb, er wird als "Kosch" ausgesprochen.
Der Korb wird vom "Institutul National de Statistica (INS)" -nationalen Institut für Statistik - zusammengestellt.
Der Korb wird vom "Institutul National de Statistica (INS)" -nationalen Institut für Statistik - zusammengestellt.
Sonntag, 27. September 2009
Gunoi - das dreckige Geschäft
"Gunoi" bedeutet Müll. Die, die diesen Müll beseitigen sind die "gunoierii", die Müllmänner, in der Einzahl heissen sie "gunoier". Die Müllbeseitigung in Rumänien steckt noch in den Kinderschuhen. In den kommunistischen Zeiten gab es keinen Müll, weil alles irgendwie verwertet wurde. Nach der Revolution wurde einfach alles auf die Strasse geschmissen, weil es keine Infrastruktur für die Beseitigung des Mülls gab. Heute ist die Öffentlichkeit sogar interessiert zu wissen, wie der Müll beseitigt wird. Die Zeitung "Cotidianul" hat ihren Reporter mit den Müllmännern mitfahren lassen und berichtete am 27.09.09 über seine Erlebnisse.
Samstag, 26. September 2009
Puterea dragostei - Die Macht der Liebe
"Dragoste" ist das rumänische Wort für Liebe. "Putere" ist die Macht. "Puterea" ist die Formulierung mit Artikel und "dragostei" der Genetiv der Liebe.
Cristi Minculescu, ein bekannter rumänischer Rockmusiker, hat dieser Tage der rumänischen Presse berichtet, dass seine Ehefrau "dank der Macht der Liebe" von einer Lebererkrankung geheilt worden wäre.
Cristi Minculescu, ein bekannter rumänischer Rockmusiker, hat dieser Tage der rumänischen Presse berichtet, dass seine Ehefrau "dank der Macht der Liebe" von einer Lebererkrankung geheilt worden wäre.
Montag, 14. September 2009
Jaf - kann gefährlich werden
Das kurze Wort "Jaf" bedeutet Überfall. Ein "Jaf armat" ist ein bewaffneter Überfall. Heute hat zum Beispiel hat ein "Jaf armat", ein bewaffneter Überfall, auf einen Schmuckladen in der Donaustadt Călăraşi (ausgesprochen "Kälärasch") stattgefunden. Die Täter waren mit "pistoale" - Pistolen - bewaffnet. Der Ladeninhaber hat allerdings zurückgeschossen, mit einem Jagdgewehr - "armă de vânătoare" - und hat dabei einen der Täter verletzt.
Besonders beliebt für Überfälle sind normalerweise Wechselstuben (casa de schimb).
Besonders beliebt für Überfälle sind normalerweise Wechselstuben (casa de schimb).
Samstag, 12. September 2009
Tabara - Ferien für Kinder
"Tabara" (Mehrzahl: Tabere), das ist das Ferienlager für die rumänischen Kinder. Kaum ein rumänischer Erwachsener, der sich nicht gerne an seine Kindheitserlebnisse im Ferienlager, also dem "Tabara" (ausgesprochen wie "tabere"), erinnert. Es gibt das Sommerferienlager, "Tabara de Vara", und das Winterferienlager, "Tabara de Iarna". Womit wir auch schon wissen, was Sommer und Winter auf rumänisch heisst. Das "Tabara" findet in der Regel in staatlichen Häusern statt, vergleichbar in Deutschland den Schullandheimen.
Săgeată - kämpfen und bauen
Săgeată (f.) hat viele Bedeutungen. Die Hauptbedeutung ist das Kampfinstrument "Pfeil" (ein Holzstab mit aufgesetzter Eisenspitze). Es wird aber auch beim Häuserbau benutzt, hier bezieht es sich auf den Giebel. Man verwendet das Wort auch für Baumwipfel.
Übertragen kann es auch eine "böswillige Anspielung" oder "Vorurteil" bedeuten. So beginnt eine rumänische Zeitung ihren Bericht über die rumänischen Roma zu Beginn mit der Zitierung gängiger Vorurteile (Săgeată) über die Roma.
Übertragen kann es auch eine "böswillige Anspielung" oder "Vorurteil" bedeuten. So beginnt eine rumänische Zeitung ihren Bericht über die rumänischen Roma zu Beginn mit der Zitierung gängiger Vorurteile (Săgeată) über die Roma.
Abonnieren
Posts (Atom)